1、“援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)”翻譯:拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。傷心到只能唱出急促的短歌,不能唱出曲調(diào)悠長(zhǎng)的長(zhǎng)歌。
2、《燕歌行二首·其一》
【作者】曹丕【朝代(hb是什么意思?一種硬度或灰度居中的鉛筆;血紅蛋白的英文縮寫;生日快樂的英文縮寫;網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中表示紅包。)】魏
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。
群燕辭歸鵠南翔,念君客游思斷腸。
慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,爾獨(dú)何辜限河梁。
3、譯文:秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木被風(fēng)吹落,白露凝霜。燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠(yuǎn)游的良人啊,我肝腸寸斷。思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。傷心到只能唱出急促的短歌,不能唱出曲調(diào)悠長(zhǎng)的長(zhǎng)歌。那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長(zhǎng)。牽??椗∵h(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。